Darraðarljoð

Darraðarljoð

 Darraðarljoð is a skaldic poem preserved in Brennu-Njals saga. The name given the poem is derived from the repeated phrase “vefr darraðar,” which means “web of spears (or banners).” Though the saga connects the poem to the Battle of Clontarf in 1014, scholars such as Russell Poole have pointed out that there are some discrepancies between the poem and what is known of the battle and have suggested that the poem was originally tied to the Battle of Confey in 917. Nasstrom suggests that Dorruð’s looking through the window into the dyngja may parallel other instances of looking through special portals to have a supernatural vision, as in the slave girl’s vision in Ibn Fadlan’s funeral account. She also believes that the poem may have been intended as a battle hymn with the last stanza a signal to attack.

Old Norse  DaSent translation 
Föstudagsmorgun varð sá atburður á Katanesi að maður sá er Dörruður hét gekk út. Hann sá að menn riðu tólf saman til dyngju einnar og hurfu þar allir. Hann gekk til dyngjunnar. Hann sá inn í glugg einn er á var og sá að þar voru konur inni og höfðu færðan upp vef. Mannahöfuð voru fyrir kljána en þarmar úr mönnum fyrir viftu og garn, sverð var fyrir skeið en ör fyrir hræl. Þær kváðu vísur þessar: On Good Friday that event happened in Caithness that a man whose name was Daurrud went out. He saw folk riding twelve together to a bower, and there they were all lost to his sight. He went to that bower and looked in through a window slit that was in it, and saw that there were women inside, and they had set up a loom. Men’s heads were the weights, but men’s entrails were the warp and weft, a sword was the shuttle, and the reels were arrows. They sang these songs:
Vítt er orpið
fyrir valfalli
rifs reiðiský,
rignir blóði.
Nú er fyrir geirum
grár upp kominn
vefr verþjóðar
er þær vinur fylla
rauðum vefti
Randvés bana.
See! warp is stretched
For warriors’ fall,
Lo! weft in loom
‘Tis wet with blood;
Now fight foreboding,
‘Neath friends’ swift fingers,
Our gray woof waxeth
With war’s alarms,
Our warp bloodred,
Our weft corpseblue.
Sjá er orpinn vefr
ýta þörmum
og harðkléaðr
höfðum manna.
Eru dreyrrekin
dörr að sköftum,
járnvarðr yllir
en örum hrælaðr.
Skulum slá sverðum
sigrvef þenna.
This woof is woven
With entrails of men,
This warp is hardweighted
With heads of the slain,
Spears blood-besprinkled
For spindles we use,
Our loom ironbound,
And arrows our reels;
With swords for our shuttles
This war-woof we work;
Gengr Hildr vefa
og Hjörþrimul,
Sanngríðr, Svipul
sverðum tognum.
Skaft mun gnesta,
skjöldr mun bresta,
mun hjálmgagar
í hlíf koma.
Now War-winner walketh
To weave in her turn.
Now Swordswinger steppeth,
Now Swiftstroke, now Storm;
When they speed the shuttle
How spear-heads shall flash!
Shields crash, and helmgnawer
On harness bite hard!
Vindum, vindum
vef darraðar,
þann er ungr konungr
átti fyrri.
Fram skulum ganga
og í fólk vaða
þar er vinir vorir
vopnum skipta.
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof.
Woof erst for king youthful
Foredoomed as his own,
Forth now we will ride,
Then through the ranks rushing
Be busy where friends
Blows blithe give and take.
Vindum, vindum
vef darraðar
og siklingi
síðan fylgjum.
Þar sjá bragna
blóðgar randir
Gunnr og Göndul
er grami hlífðu.
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof,
After that let us steadfastly
Stand by the brave king;
Then men shall mark mournful
Their shields red with gore,
How Swordstroke and Spearthrust
Stood stout by the prince.
Vindum, vindum
vef darraðar
þar er vé vaða
vígra manna.
Látum eigi
líf hans farast,
eiga valkyrjur
vals um kosti.
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof;
When sword-bearing rovers
To banners rush on,
Mind, maidens, we spare not
One life in the fray!
We corpse-choosing sisters
Have charge of the slain.
Þeir munu lýðir
löndum ráða
er útskaga
áðr um byggðu.
Kveð eg ríkum gram
ráðinn dauða.
Nú er fyrir oddum
jarlmaðr hniginn.
Now new-coming nations
That island shall rule.
Who on outlying headlands
Abode ere the fight;
I say that King mighty
To death now is done,
Now low before spearpoint
That Earl bows his head.
Og munu Írar
angr um bíða,
það er aldrei mun
ýtum fyrnast.
Nú er vefr ofinn,
en völlr roðinn,
munu um lönd fara
læspjöll gota.
Soon over all Ersemen
Sharp sorrow shall fall,
That woe to those warriors
Shall wane nevermore;
Our woof now is woven.
Now battle-field waste,
O’er land and o’er water
War tidings shall leap.
Nú er ógurlegt
um að litast
er dreyrug ský
dregr með himni.
Mun loft litað
lýða blóði
er sóknvarðar
syngja kunnu.
Now surely ’tis gruesome
To gaze all around,
When bloodred through heaven
Drives cloudrack o’er head;
Air soon shall be deep hued
With dying men’s blood
When this our spaedom
Comes speedy to pass.
Vel kváðum vér
um konung ungan
sigrhljóða fjöld,
syngjum heilar.
En hinn nemi,
er heyrir á
geirfljóða hljóð,
og gumum segi.
So cheerily chant we
Charms for the young king,
Come maidens lift loudly
His warwinning lay;
Let him who now listens
Learn well with his ears,
And gladden brave swordsmen
With bursts of war’s song.
Ríðum hestum
hart út berum
brugðnum sverðum
á braut heðan.
Now mount we our horses,
Now bare we our brands,
Now haste we hard, maidens,
Hence far, far away.
Rifu þær þá ofan vefinn og í sundur og hafði hver það er hélt á. Gekk Dörruður nú í braut frá glugginum og heim en þær stigu á hesta sína og riðu sex í suður en aðrar sex í norður. Then they plucked down the woof and tore it asunder, and each kept what she had hold of. Then Daurrud went away from the slit, and home; but they got on their steeds and rode six to the south, and the other six to the north.

 

References:

Brennu-Njals saga. http://sagadb.org/brennu-njals_saga  Accessed October 2012

Nasstrom, B. (2003) Freyja, the Great Goddess of the North.

Poole, R. (1991) Viking Poems on War and Peace: a Study in Skaldic Narrative.

The Story of Burnt Njal (1861) Translated by George DaSent.

Comments are Closed